provide the challenges and strategies in translating Rush Hour 2 subtitles from English to Romanian.

Challenges and Strategies in Translating Humour; A Case Study of Rush Hour 2 movie

 

Humour forms the essence of human interaction and adds more value to their day-to-day life. Most people have found avenues to obtain humour in their daily lives. Besides, the inventive population has devised ways to capture the humour and convey them over the present-day digital platforms. However, different languages across the world affect the ability to comprehend humour. The creative community came up with a translation concept to convey the humour from one language to another. Nonetheless, the translation cannot carry the original humour aspect brought out in the target language. For instance, Lutviana and Mafulah (2017) claim that most translators lose humour as they transfer meaning from the different cultural terminologies. Therefore, this research intends to discover the challenges and strategies in translating humour using the movie Rush Hour 2 as a case study.

  1. Problem Statement.

Humour loses the humourous effect upon translation from one language to another. According to Kovács (2020), humour has different angles that obtain relevance from wordplay, double meaning, or cultural references. These aspects contain the frameworks upon which most inventive people structure their mood. It implies that most forms of humour are often relevant in their original conditions. However, the evolution of international communities has paved the way for translation to understand different forms of humour pertinent to the different cultures. Therefore, the appropriate research questions for the intended study are listed below.

  • What are the different forms of humour?
  • Which factors influence the framework on which facets of humour are established?
  • What are the challenges in translating humour?
  • What are the strategies involved in humour translation?

 

  1. Objectives.

The research’s long-term objective is to provide the challenges and strategies in translating Rush Hour 2 subtitles from English to Romanian. However, the sub-objectives include:

  • To outline the strategies used in the translation of humour.
  • To provide the challenges encountered in the process of humour translation.
  • To develop a comprehensive outline of the facets of humour.

 

  1. Preliminary Literature Review.

A preliminary literature review highlights that available studies emphasise the concept of humour and its different forms (Kovács, 2020). The studies are rich in explanations of the general challenges that arise from the translation of humour. Besides, the challenges are established from the case study of comedy translation from English to Spanish (Harrison, 2012). Thus, the studies have highlighted general strategies employed during humour translation. Therefore, the intended research will outline specific challenges and methods used to translate subtitles in Rush Hour 2 from English to Romanian.

 

The research methods relevant to the study include several case studies of English subtitles from the movie Rush Hour 2. Thus, the corresponding subtitled version in Romanian and a detailed analysis of the challenges and strategies used by translators will provide sufficient information on the research subject. Finally, the findings will outline the challenges and procedures during the translation of Rush Hour 2 from English into Romanian.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Research Bibliography

 

Harrison, C. (2012). Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show “Little Britain” as a case study [Master’s Thesis].

https://www.grin.com/document/196451 (last accessed 17.3.2022)

Kovács, G. (2020). Translating humour – A didactic perspective. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, p. 68-83.

https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0013 (last accessed 17.3.2022)

Lutviana, R., & Mafulah, S. (2017). Preserving humorous effects in a target language: Challenges in translating culturally loaded expressions. Jurnal Pendidikan Humaniorap. 159-164.

https://doi.org/10.17977/um030v5i42017p164 (last accessed 17.3.2022)